- Hronika
- Kolumne
-
Radio
- Izdvajamo
-
Emisije
- Dokumentarni program
- Pop top
- Europuls
- Zrno po zrno
- Radio ordinacija
- Kulturna panorama
- Zelena priča
- Epoleta
- +382
- Spona
- Svijet jednakih šansi
- Matica
- Život po mjeri čovjeka
- Link
- Izokrenuti svijet
- Koracima mladih
- Moja profesija je...
- Sportski program
- Kulturno-umjetnički program
- Muzički program
- Koracima prošlosti
- Naučno-obrazovni program
- RCG
- R98
- Programska šema
- Trofej Radija Crne Gore
- Frekvencije
- Radio drama
Zanimljivosti
28. 03. 2023.
08:17 >> 08:18
NA "UDARU" KRISTI, DAL, FLEMING...
Izdavači mijenjaju romane, uklanjaju djelove koji mogu da uvrijede
Nekoliko romana Agate Kristi je izmijenjeno kako bi se uklonio jezik koji bi mogao da se smatra uvredljivim, što uključuje uvrede i rasne reference.
Romani "kraljice zločina" Agate Kristi su najnovija klasična djela koja se revidiraju kako bi se uklonile rasističke reference i jezik koji se smatra uvredljivim za savremenu publiku.
Izdavač "Harper Kolins" je "uredio" neke odlomke, a neke potpuno uklonio iz novih digitalnih izdanja. U pitanju su detektivske misterije Agate Kristi u kojima se pojavljuju Herkul Poaro i gospođica Marpl, objavljene između 1920. i 1926. godine, koje treba da budu objavljene u novim digitalnim verzijama tog izdavača.
Posebna grupa čitalaca-kritičara unijela je izmjene koje se odnose na rasnu pripadnost, opise ženskog tijela i pojedine pridjeve koji bi mogli da budu uvredljivi u današnje vrijeme.
Ovo je prvi put da su romani Agate Kristi izmijenjeni, iako je roman "Deset malih crnaca" dobio novi naslov: "Ne osta nijedan". U revidiranoj verziji zbirke "Posljednji slučajevi gospođice Marpl i dvije druge priče", riječ "domaći" zamijenjena je izrazom "lokalni".
Odlomak koji opisuje slugu kao "crnog" koji se "ceri" je revidiran i lik "samo klima glavom", bez referenci na njegovu rasu. A u romanu "Smrt na Nilu" iz 1937. godine, uklonjeno je svako pominjanje "nubijskih ljudi".
Promjene u knjigama Roberta Dala "Čarli i fabrika čokolade" i "Džejms i džinovska breskva" podijelile su ljubitelje njegovih djela – neki od njih tvrde da je prepravljanje klasične literature oblik cenzure.
Izdavač "Pafin" je odgovorio na kontroverzu najavljujući da će, ipak, objaviti dvije verzije – jednu izmijenjenu i jednu klasičnu – kako bi čitaoci imali "izbor da odluče kako će doživjeti magične, čudesne priče Roalda Dala".
Prečišćen je i originalni tekst Ijana Fleminga o agentu Džejmsu Bondu. Promjene uključuju uklanjanje N-riječi (uvredljiv izraz za crnce – nigger) u skoro svim slučajevima i izostavljanje referenci na etničku pripadnost određenog broja sporednih likova.
Коментари0
Остави коментар