- Hronika
- Kolumne
-
Radio
- Izdvajamo
-
Emisije
- Dokumentarni program
- Pop top
- Europuls
- Zrno po zrno
- Radio ordinacija
- Kulturna panorama
- Zelena priča
- Epoleta
- +382
- Spona
- Svijet jednakih šansi
- Matica
- Život po mjeri čovjeka
- Link
- Izokrenuti svijet
- Koracima mladih
- Moja profesija je...
- Sportski program
- Kulturno-umjetnički program
- Koracima prošlosti
- Naučno-obrazovni program
- Muzički program
- RCG
- R98
- Programska šema
- Trofej Radija Crne Gore
- Frekvencije
- Radio drama
Kulturna galaksija
09. 05. 2013. 10:03 >> 10:12
ŽIVOT U BUNKERU
Kako se prevodio Braunov "Pakao"
Jedanaest prevodilaca različitih nacionalnosti dva mjeseca su radili u podzemnom “bunkeru” u blizini Milana, gdje su, uz najstrožije mjere bezbjednosti, prevodili na francuski, njemački, italijanski i druge jezike najnoviju knjigu Dena Brauna - “Pakao”, radi istovremenog objavljivanja 14. maja.
Kada su stigli u februaru 2012., oduzeti su im mobilni telefoni i naloženo im je da ni pod kojim uslovima ne otkrivaju zaplet romana. Imali su ograničen pristup kompjuterima, nijesu smjeli da iznose noutbukove i papire iz bunkera, a svako veče, prije odlaska, morali su da predaju tekst na kome su radili.
Do hotela u kome su spavali i natrag prevozili su se minibusevima. Pratili su ih pripadnici obezbjeđenja, a jeli su u kantini italijanske izdavačke kuće “Mondadori”, u vlasništvu Silvija Berluskonija.
Prevodili su satima, sedam dana u nedjelji, tako da nijesu ni vidjeli Milano i jedva su dočekali da se vrate kući porodicama.
Stroge mjere bezbjednosti i neobično iskustvo prevodioci su opisali u intervjuima italijanskom časopisu “TV Sorizi e kanconi”.
“Slobodno vrijeme, kakvo slobodno vrijeme?”, izjavila je Dominik Defert, francuski prevodilac. “Milano? Gdje je Milano? Mogao je da bude i u udaljenoj galaksiji.”
Estele Roč, koja je prevodila na katalonski, kaže da je hotel u kome su bili smješteni bio “negdje usred nedođije”.
Karol del Por, koja je prevodila na francuski rekla je da se vrijeme izvan bunkera "uglavnom svodilo ni na šta - ručak, večera u veoma kasne sate (bili smo mentalno iscrpljeni) i spavanje. “Ali bilo je to jedinstveno, fantastično iskustvo - rijetka prilika da nedjeljama radimo u grupi i potpuno zaronimo u djelo Dena Brauna.”
Svaki put kada bi ušli ili izašli iz podzemnog bunkera, iznureni prevodioci su morali da pribilježe gdje su bili. “Da vidim snijeg” - naveo je kao razlog Fabijano Morais, koji je knjigu prevodio na portugalski.
“Pakao” je najnoviji roman Dena Brauna, čiji je glavni junak Robert Langdon, simbolog sa “Harvarda”, koga je u filmskim verzijama “Da Vinčijevog koda” i “Anđela i demona” igrao Tom Henks.
Коментари0
Остави коментар